Rabbi Yehuda Ebben Abas, the 12 century
From the Prayer
עֵת שַׁעֲרֵי רָצוֹן לְהִפָּתֵחַ
It is the hour for the gates of favor to open.
יוֹם אֶהְיֶה כַפַּי לְאֵל שׁוֹטֵחַ
Today I will spread my hands to God.
אָנָּא זְכֹר נָא לִי בְּיוֹם הוֹכֵחַ
Please remember me on the day of reproof/judgment.
עוֹקֵד וְהַנֶּעֱקָד וְהַמִּזְבֵּחַ.
The binder, the bound, and the altar.
בָּאַחֲרִית נֻסָּה בְּסוֹף הַעְשָׂרָה
At the end he was tried—the last of the ten tests.
הַבֵּן אֲשֶׁר נוֹלַד לְךָ מִשָּׂרָה
The son who was born to you from Sarah,
אִם נַפְשְׁךָ בוֹ עַד מְאֹד נִקְשָׁרָה
Though your soul is deeply bound up with him,
קוּם הַעֲלֵהוּ לִי לְעוֹלָה בָרָה
Rise, bring him up to Me as a pure burnt offering,
עַל הַר אֲשֶׁר כָּבוֹד לְךָ זוֹרֵחַ
On the mountain where Your glory shines.
עוֹקֵד וְהַנֶּעֱקָד וְהַמִּזְבֵּחַ.
The binder, the bound, and the altar.
אָמַר לְשָׂרָה כִּי חֲמוּדֵךְ יִצְחָק
He said to Sarah: Your precious one, Isaac,
גָּדַל וְלֹא לָמַד עֲבוֹדַת שַׁחַק
Has grown and not yet learned the service of Heaven.
אֵלֵךְ וְאוֹרֵהוּ אֲשֶׁר לוֹ אֵל חַָק
I will go and teach him what his God has decreed.
אָמְרָה לְכָה אָדוֹן אֲבָל אַל תִּרְחַק
She said: Go, my lord, but do not go far.
עָנָהּ יְהִי לִבֵּךְ בְּאֵל בּוֹטֵח
He answered: Let your heart trust in God.
עוֹקֵד וְהַנֶּעֱקָד וְהַמִּזְבֵּחַ.
The binder, the bound, and the altar.
שַׁחַר וְהִשְׁכִּים לַהֲלֹךְ בַּבֹּקֶר
At dawn he rose early to go in the morning,
וּשְׁנֵי נְעָרָיו מִמְּתֵי הַשֶּׁקֶר
And his two youths—from the vain world of falsehood,
יוֹם הַשְּׁלִישִׁי נָגְעוּ אֶל חֵקֶר
On the third day they came within sight of the goal,
וַיַּרְא דְּמוּת כָּבוֹד וְהוֹד וָיֶקֶר
And he saw a semblance of glory, splendor and honor.
עָמַד וְהִתְבּוֹנֵָן לְהִמָּשֵׁחַ
He stood and contemplated, as if to be consecrated.
עוֹקֵד וְהַנֶּעֱקָד וְהַמִּזְבֵּחַ.
The binder, the bound, and the altar.
יָדְעוּ נְעָרָיו כִּי קְרָאָם לֵאמֹר
His youths understood when he called to them, saying:
אוֹר הֲרְאִיתֶם צָץ בְּרֹאשׁ הַר הַמֹּר
Have you seen light springing atop Mount Moriah?
וַיֹּאמְרוּ לֹא נֶחֱזֶה רַק מַהְמוֹר
They said: We see nothing—only dimness.
עָנָה שְׁבוּ פֹה עַם מְשׁוּלִים לַחְֲמוֹר
He said: Stay here, you people likened to a donkey,
וַאֲנִי וְהַנַּעַר לְהִשְׁתַּטֵּחַ
And I and the lad will go to prostrate ourselves.
עוֹקֵד וְהַנֶּעֱקָד וְהַמִּזְבֵּחַ.
The binder, the bound, and the altar.
הָלְכוּ שְׁנֵיהֶם לַעֲשׂוֹת בִּמְלָאכָה
The two of them went to perform the task,
וְיַעֲנֶה יִצְחָק לְאָבִיו כָּכָה
And Isaac answered his father thus:
אָבִי רְאֵה אֵשׁ וַעֲצֵי מַעֲרָכָה
My father, see the fire and the wood for the altar,
אַיֵּה אֲדֹנִי שֶׂה אֲשֶׁר כַּהֲלָכָה
Where is, my lord, the lamb in accordance with the rite?
הַאַתְּ בְּיוֹם זֶה דָּתְךָ שׁוֹכֵחַ
Are you, on this day, forgetting your law?
עוֹקֵד וְהַנֶּעֱקָד וְהַמִּזְבֵּחַ.
The binder, the bound, and the altar.
וְיַעֲנֶה אָבִיו בְּאֵל חַי מַחְסֶה
His father replied: In the Living God is refuge;
כִּי הוּא אֲשֶׁר יִרְאֶה לְעוֹלָה הַשֶּׂה
For He will provide the lamb for the burnt-offering.
דַּע כָּל אֲשֶׁר יַחְפֹּץ אֱלֹהִים יַעֲשֶׂה
Know that whatever God desires, He will do.
נִבְנֶה בְנִי הַיּוֹם לְפָנָיו כִּסֵּא
Let us, my son, today set a throne before Him.
אָז יַאֲמִיר זֶבַח וְהַזּוֹבֵחַ
Then He will exchange the sacrifice and the sacrificer,
עוֹקֵד וְהַנֶּעֱקָד וְהַמִּזְבֵּחַ.
The binder, the bound, and the altar.
דָּפְקוּ בְּשַׁעְרֵי רַחֲמִים לִפְתֹּחַ
They knocked at the gates of mercy to open,
הַבֵּן לְהִזָּבַח וְאָב לִזְבֹּחַ
The son to be slaughtered and the father to slaughter,
קֹוִים לְָאֵל וּבְרַחֲמָיו לִבְטֹחַ
Hoping in God and trusting in His mercies,
וְקֹוֵי ה’ יַחֲלִיפוּ כֹחַ
And those who hope in the Lord shall renew strength,
דָּרְשׁוּ בְּנַחֲלַת אֵל לְהִסְתַּפֵּחַ
Seeking to be joined to God’s heritage.
עוֹקֵד וְהַנֶּעֱקָד וְהַמִּזְבֵּחַ.
The binder, the bound, and the altar.
הֵכִין עֲצֵי עוֹלָה בְּאוֹן וָחַיִל
He readied the wood of the offering with vigor and might,
וַיַּעֲקֹד יִצְחָק כְּעָקְדוֹ אַיִל
And he bound Isaac as a ram is bound,
וַיְהִי מְאוֹר יוֹמָם בְּעֵינָם לַיִל
And daylight became, in their eyes, as night,
וַהֲמוֹן דְּמָעָיו נוֹזְלִים בְּחַיִל
And a multitude of his tears poured forth in torrents,
עַיִן בְּמַר בּוֹכָה וְלֵב שָׂמֵחַ
An eye weeping bitterly and a heart rejoicing.
עוֹקֵד וְהַנֶּעֱקָד וְהַמִּזְבֵּחַ.
The binder, the bound, and the altar.
שִׂיחוּ לְאִמִּי כִּי שְׂשׂוֹנָהּ פָּנָה
Speak to my mother, for her joy has turned away;
הַבֵּן אֲשֶׁר יָלְדָה לְתִשְׁעִים שָׁנָה
The son she bore at ninety years,
הָיָה לְאֵשׁ וּלְמַאֲכֶלֶת מָנָה
Has become a portion for fire and knife;
אָנָה אֲבַקֵּשׁ לָהּ מְנַחֵם אָנָה
Where shall I seek a comforter for her—where?
צַר לִי לְאֵם תִּבְכֶּה וְתִתְיַפֵּחַ
It pains me that a mother should weep and lament.
עוֹקֵד וְהַנֶּעֱקָד וְהַמִּזְבֵּחַ.
The binder, the bound, and the altar.
מִמַּאֲכֶלֶת יֶהֱמֶה מִדְבָּרִי
At the knife my words resound,
נָא חַדְּדָהּ אָבִי וְאֶת מַאֲסָרִי
Please, my father, sharpen it—and my bonds,
חַזֵּק וְעֵת יְקַד יְקוֹד בִּבְשָׂרִי
Be strong, and when the fire kindles, let it burn in my flesh,
קַח עִמְּךָ הַנִּשְׁאָר מֵאֲפָרִי
Take with you what remains of my ashes,
וְאְמֹר לְשָׂרָה זֶה לְיִצְחָק רֵיחַ
And say to Sarah: this bears Isaac’s scent.
עוֹקֵד וְהַנֶּעְקָד וְהַמִּזְבֵּחַ.
The binder, the bound, and the altar.
וַיֶהֱמוּ כָּל מַלְאֲכֵי מֶרְכָּבָה
All the chariot-angels roared,
אוֹפַן וְשָׂרָף שׁוֹאֲלִים בִּנְדָבָה
Ophanim and Seraphim ask freely,
מִתְחַנְּנִים לָאֵל בְּעַד שַׂר צָבָא
Imploring God on behalf of the Prince of the Host,
אָנָּא תְּנָה פִדְיוֹם וְכֹפֶר הָבָה
Please grant a ransom and provide atonement,
אַל נָא יְהִי עוֹלָם בְּלִי יָרֵחַ
Let there not be a world without a moon.
עוֹקֵד וְהַנֶּעֱקָד וְהַמִּזְבֵּחַ.
The binder, the bound, and the altar.
אָמַר לְאַבְרָהָם אֲדוֹן שָׁמַיִם
The Lord of Heaven said to Abraham:
אַל תִּשְׁלְחָה יָד אֶל שְׁלִישׁ אוּרַיִם*
Do not stretch forth your hand against the third of lights.*
שׁוּבוּ לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי מַחֲנַיִם
Return in peace, angels of Mahanaim,
יוֹם זֶה זְכוּת לִבְנֵי יְרוּשָׁלַיִם
This day is a merit for the children of Jerusalem;
בּוֹ שַׁעֲרֵי רַחֲמִים אֲנִי פּוֹתֵחַ
On this day I open the gates of mercy.
עוֹקֵד וְהַנֶּעֱקָד וְהַמִּזְבֵּחַ.
The binder, the bound, and the altar.
לִבְרִיתְךָ שׁוֹכֵן זְבוּל וּשְׁבֻעָה
To Your covenant—O Indweller of Zebul—and oath,
זָכְרָה לְעֵדָה סוֹעֲרָה וּנְגוּעָה
Remember the congregation tempest-tossed and stricken,
וּשְׁמַע תְּקִיעָה תּוֹקְעָה וּתְרוּעָה
And hear a tekiah, a blower, and a teruah;
(כשראש השנה חל בשבת: וּשְׁמַע תְּפִלָּה זָכְרָה לִתְרוּעָה)
(When Rosh Hashanah falls on Shabbat: And hear a prayer; remember the teruah.)
וֶאֱמֹר לְצִיּוֹן בָּא זְמַן הַיְשׁוּעָה
And say to Zion: the time of salvation has come;
יִנּוֹן וְאֵלִיָּה אֲנִי שׁוֹלֵחַ
Yinnon (the Messiah) and Elijah I am sending,
עוֹקֵד וְהַנֶּעֱקָד וְהַמִּזְבֵּחַ.
The binder, the bound, and the altar.